http://aslanti.blogspot.tw/2012/06/indie-game-movie.html 說真的,在這部紀錄片出現以前,我還真的不知道該怎麼向非遊戲開發者解釋開發遊戲是在做什麼。 也很難向人說清楚遊戲設計師到底都在反覆思考與探索與琢磨些什麼,對我來說這一直是最大的難題。 有了這部紀錄片,直接請他們看就好了,真方便! 而這部紀錄片到底是鼓勵獨立開發還是不鼓勵獨立開發? 我認為這部片就只是簡單的呈現真實情況,揭露真實才是最大目的。 避免一般人對遊戲開發有錯誤的遐想,在不了解真實狀況下就投入遊戲開發後才發現不如想像中那樣。 導演把幾年下來這麼長的紀錄片剪成這短短的幾十分鐘,其中必然省略了許多進入了製作期後的沉悶乏味,或是省略了在整個案子中屬於短暫性的突發問題或突發狀況。 最後留下來在電影中的則是這些人最核心最精華的感受與告白。 「沒有壓力是吧?」
一個星期募集到了10篇精彩的心得,獎項總數大加碼啦!活動還有一個星期的時間,請大家有心得就發表上來吧!
新增獎項:
http://5aaaaa.blogspot.tw/2012/07/indie-game-movie-ipadpaperxd-indie-game.html
終於寫完了...orz 也許跟大家有些不同的看法... 套句俗話:理性勿戰XD
Maso Lin wrote: 另外想問一下,我昨天看完回家後,又上Steam買了一次這部片,但發現裏面的中文字幕很多錯字,例如很多"不"都打成"上",或是很多奇怪的>>符號,請問主辨單位能否建議Steam上換成你們這個比較ok的版本呢?謝謝
另外想問一下,我昨天看完回家後,又上Steam買了一次這部片,但發現裏面的中文字幕很多錯字,例如很多"不"都打成"上",或是很多奇怪的>>符號,請問主辨單位能否建議Steam上換成你們這個比較ok的版本呢?謝謝
遲了些回覆這則訊息,感謝 Maso 大提出。其實 Steam 上用的字幕是我們稍早的翻譯版本,交給 IGTM 團隊去製作字幕後出了不少問題,因為他們也是跨很多 party 合作而非一個單一的大團隊,再加上編碼或字符跑掉的問題他們自己又看不出來,所以弄了很久。
上週他們已經 promise 在下次 Steam 版 IGTM 改版時要更正這個問題,我個人也協力處理了很久 XD 信件來來往往的很花時間 ... 但是下次 Steam 版 IGTM update 的時程,目前並不清楚,可能只能再等等了。 :)
恩 放上一篇自己寫的小小心得與介紹文 大家加油!http://herokblog.blogspot.tw/2012/07/indie-game-movie.html
感謝各位踴躍參與本次的心得募集活動,活動截止時間後總共募集到了12篇的心得,接下來就是要來抽獎啦,我在這先把沒有抽獎資格的文章排除(我們本來就會依規則審核有無抽獎資格,不用發文者特意強調),列出有參與抽獎資格的名單與序號:
接著呢,一樣把獎項做個編號:
是的,獎項又加碼了,獎項總數跟心得總數一模一樣不是個巧合,有人開始感到後悔自己沒參加了嗎?XD
之所以要這樣編號呢,其實就是想用最簡單的陣列隨機排序來分配獎項啦XD 以下是使用jsdo.it網站編寫的javascript程式碼與抽獎結果:
名單順序對應獎項編號,最後的得獎結果是:
我們將會把獎項的專屬下載網址或兌換代碼寄送至各位的註冊信箱,敬請查收,再次感謝各位參與IGDSHARE所舉辦的活動!
說到活動,順便再廣告一下,獨立遊戲開發者分享會 120722與Fukushima Game Jam 台北會場這兩場活動已經開放報名且還有名額,歡迎大家報名參與!
話說我已經買過HIB3了XD 有人想跟我交換嗎?
關於Steam版本在本篇討論串中提到的問題
剛剛(2012年07月10號AM12:00)上Steam發現他們有更新了,大約是140MB的更新 繁體中文怪符號的問題應該有修正了 (幾個之前看到怪符號的地方似乎都沒了,不過沒有全部重看一遍所以不敢打包票全改了), 然後介面字幕選擇的地方把"中國的"改成了"正體中文" 有下載之前版本的朋友們可以上Stream更新喔 :D
Herok wrote: 關於Steam版本在本篇討論串中提到的問題 剛剛(2012年07月10號AM12:00)上Steam發現他們有更新了,大約是140MB的更新 繁體中文怪符號的問題應該有修正了 (幾個之前看到怪符號的地方似乎都沒了,不過沒有全部重看一遍所以不敢打包票全改了), 然後介面字幕選擇的地方把"中國的"改成了"正體中文" 有下載之前版本的朋友們可以上Stream更新喔 :D
是的,是在上周六更新的,看到錯字已更正、字幕選項變正體中文讓人很開心, 但我們並沒有發布這消息,因為這次的更新又出問題了... 因為介面作者又把字體加大,但沒有改動字幕顯示區域大小, 所以原字幕裡面有第二行的部分,第二行全部不見了... 說實在的,半句話翻譯不見所造成的困擾會比原本的錯別字還要嚴重, 我們已經反映了這個問題,介面作者也允諾在下一次steam更新排程時會再次進行更新, 個人是建議先不要更新比較好...
難怪 我覺得好像有漏翻譯(就是有的時候整句話都沒有字幕 @_@),但是絕大部分是正常的 只能說...希望下次改版會修正好 /____\
分享會 251019 開放報名!
http://aslanti.blogspot.tw/2012/06/indie-game-movie.html
說真的,在這部紀錄片出現以前,我還真的不知道該怎麼向非遊戲開發者解釋開發遊戲是在做什麼。
也很難向人說清楚遊戲設計師到底都在反覆思考與探索與琢磨些什麼,對我來說這一直是最大的難題。
有了這部紀錄片,直接請他們看就好了,真方便!
而這部紀錄片到底是鼓勵獨立開發還是不鼓勵獨立開發?
我認為這部片就只是簡單的呈現真實情況,揭露真實才是最大目的。
避免一般人對遊戲開發有錯誤的遐想,在不了解真實狀況下就投入遊戲開發後才發現不如想像中那樣。
導演把幾年下來這麼長的紀錄片剪成這短短的幾十分鐘,其中必然省略了許多進入了製作期後的沉悶乏味,或是省略了在整個案子中屬於短暫性的突發問題或突發狀況。
最後留下來在電影中的則是這些人最核心最精華的感受與告白。
「沒有壓力是吧?」
一個星期募集到了10篇精彩的心得,獎項總數大加碼啦!活動還有一個星期的時間,請大家有心得就發表上來吧!
新增獎項:
http://5aaaaa.blogspot.tw/2012/07/indie-game-movie-ipadpaperxd-indie-game.html
終於寫完了...orz
也許跟大家有些不同的看法...
套句俗話:理性勿戰XD
遲了些回覆這則訊息,感謝 Maso 大提出。其實 Steam 上用的字幕是我們稍早的翻譯版本,交給 IGTM 團隊去製作字幕後出了不少問題,因為他們也是跨很多 party 合作而非一個單一的大團隊,再加上編碼或字符跑掉的問題他們自己又看不出來,所以弄了很久。
上週他們已經 promise 在下次 Steam 版 IGTM 改版時要更正這個問題,我個人也協力處理了很久 XD 信件來來往往的很花時間 ... 但是下次 Steam 版 IGTM update 的時程,目前並不清楚,可能只能再等等了。 :)
恩 放上一篇自己寫的小小心得與介紹文 大家加油!
http://herokblog.blogspot.tw/2012/07/indie-game-movie.html
感謝各位踴躍參與本次的心得募集活動,活動截止時間後總共募集到了12篇的心得,接下來就是要來抽獎啦,我在這先把沒有抽獎資格的文章排除(我們本來就會依規則審核有無抽獎資格,不用發文者特意強調),列出有參與抽獎資格的名單與序號:
接著呢,一樣把獎項做個編號:
是的,獎項又加碼了,獎項總數跟心得總數一模一樣不是個巧合,有人開始感到後悔自己沒參加了嗎?XD
之所以要這樣編號呢,其實就是想用最簡單的陣列隨機排序來分配獎項啦XD

以下是使用jsdo.it網站編寫的javascript程式碼與抽獎結果:
名單順序對應獎項編號,最後的得獎結果是:
我們將會把獎項的專屬下載網址或兌換代碼寄送至各位的註冊信箱,敬請查收,再次感謝各位參與IGDSHARE所舉辦的活動!
說到活動,順便再廣告一下,獨立遊戲開發者分享會 120722與Fukushima Game Jam 台北會場這兩場活動已經開放報名且還有名額,歡迎大家報名參與!
話說我已經買過HIB3了XD
有人想跟我交換嗎?
關於Steam版本在本篇討論串中提到的問題
剛剛(2012年07月10號AM12:00)上Steam發現他們有更新了,大約是140MB的更新
繁體中文怪符號的問題應該有修正了
(幾個之前看到怪符號的地方似乎都沒了,不過沒有全部重看一遍所以不敢打包票全改了),
然後介面字幕選擇的地方把"中國的"改成了"正體中文"
有下載之前版本的朋友們可以上Stream更新喔 :D
是的,是在上周六更新的,看到錯字已更正、字幕選項變正體中文讓人很開心,
但我們並沒有發布這消息,因為這次的更新又出問題了...
因為介面作者又把字體加大,但沒有改動字幕顯示區域大小,
所以原字幕裡面有第二行的部分,第二行全部不見了...
說實在的,半句話翻譯不見所造成的困擾會比原本的錯別字還要嚴重,
我們已經反映了這個問題,介面作者也允諾在下一次steam更新排程時會再次進行更新,
個人是建議先不要更新比較好...
難怪 我覺得好像有漏翻譯(就是有的時候整句話都沒有字幕 @_@),但是絕大部分是正常的
只能說...希望下次改版會修正好 /____\
頁面